vrijdag 24 april 2009

O enjeitado

'No fundo sinto me apodrecer
Ik voel mij van binnen bederven'

Hoe kom je erbij?
Dit is echt iets voor psychoten, die hebben van die waanideeën.
Maar het wordt nog veel erger.
'Agora sei onde e de quë irei morrer
Nu weet ik waaraan ik zal sterven'

'A vida é immenso tristura'
dat behoeft geen vertaling en is helemaal waar

'A vida nao conhece o perdao
Mais nao tenho que este meu fado
P'ra ne encher a noite, sem amor
Het leven kent geen genade o nee
en heel veel suffrimento
Niets heb ik dan mijn fado
Om te vullen mijn lege nacht
Dat is de vertaling maar volgens mij staat er letterlijk de nacht zonder liefde.
Ik kan me vergissen, ben niet zo goed in Portugees.

Een tip,beluister deze tekst op:
Cristina Branco canta Slauerhoff.
Dat heeft ze mooi gedaan, Cristina.
En Slauerhoff ook.

'Lisboa, eens stad der steden
die het verleden voortsleept in't heden.'
kan het nog dramatischer?
Lisboa de stad waaraan Slauerhoff zijn hart verloor.
Hij stierf jong zoals een gekwelde en rusteloze ziel betaamt
Tudo es dor

Geen opmerkingen: